کتێبی بیرەوەرییەکانی کاپیتان موحەمەد مەولودییان بە دەنگ گوێی لێبگرە (کوردبوون)


نواة

Saturday, 11/08/2018, 23:37


الشاعر العراقي الكردي الكبير المغترب الدكتور محمد امين من مدينة السليمانية في كردستان العراق في نص شعري مترجم من اللغة الكردية الى اللغة العربية....نتشرف بنشر النص بالكامل ترجمة الاستاذة الاديبة الرئعة
سعدية بهرام 




الوجود
تلك القصة ُستظلُ 
ضامئة لكلمة اخرى 
لجملة اخرى 
لبوح ٍاخر 
وستظل معرفتي بكِ
وانتسابي اليكِ
حكاية بلا خاتمة ْ
**********
مازلتُ اطاردُ الكلمات 
دون كلل 
عسايٍ اظفرُبما 
لم يُنطق 
عساي 
انظمُ من الابيات 
ما يفي ...مايليق 
لوصف جمالكِ 
ذلك الخيال ُ 
برُمته 
لايبلغُ سرعة 
كواكب الارضِ 
لايبلغُ لهفتي الحرى 
لمقابلتك 
في زمانِ.
في مكانٍ مبهرٍ 
يفوقُ تصوري 
تلك الشمس التي 
لن تحجبها اي 
ظلال 
لن يخفيها اي 
سطوع 
هي اشراقة شمس 
كوكبكِ 
كوكبك انتِ
ذلك الزمن الذي 
يحول العمر 
في ومضة الى 
ثوان كالبرق
تمضي 
هو زمن افتتاني 
بك ِ...بكِ ِانتِ 
تلك الخلجات التي 
جعلت من السماء 
فيئاَ للقاء 
وجعلت من البحار ِ
رشفةً للانتشاء 
ومن المحيطات 
غرفةَ للارتواء 
وفصول السنة كلها 
ربيع 
ومن الربيع انبثقت 
وردة 
ومن الافلاك 
نجمة 
انعكس فيها 
محياك انت ِ
دون سواك 
احساسي بوجودك 
انتِ 
وكل ماحولي 
تجسد فيك ِ
فيك ِ..فيك ِانت ِ

د/محمد امين 
ترجمتها /الاديبه
سعدية بهرام

نووسەرەکان خۆیان بەرپرسیارێتی وتارەکانی خۆیان هەڵدەگرن، نەک کوردستانپۆست






کۆمێنت بنووسە